IMUG Past Events Archive: 2012




2012 Events:


Want to Speak at an IMUG Event? Want to Suggest a Speaker?

To propose a presentation for an upcoming IMUG meeting, to suggest a speaker for us to invite, or to get information on how to prepare, please see Information for Presenters.

2012 Events Archive

December 13, 2012

12th Annual IMUG International Potluck & Holiday Bash
Hosted by Adobe in San Jose, CA, and via Adobe® Connect™ webcast

Photos of this event: new page

IMUG holiday bash 2013 photosThe traditional IMUG holiday bash always features unusual food and good conversation, including discussions of language technology, business, travel, life across cultures and more.

Dr. Ken Lunde and the Adobe Globalization Team have once again graciously offered to host our event at Café Adobe, and will supply the drinks including soda, wine and spirits.* IMUG will supply free pizza. You needn't bring a thing, but we always look forward to the fantastic variety of ethnic dishes the less culinarily-challenged among us can muster up for this annual food-fest. That always takes things to a higher level.

You needn't prepare or buy more than 3 to 4 portions worth, and in fact you needn't bring anything at all. Come as you are, with or without a potluck contribution, but do come prepared to eat!

*Please drink responsibly, and choose a designated driver or take alternate transport if necessary.


November 15, 2012

1 ≠ One: Turning Numbers into Words with CLDR and ICU
Hosted by Adobe in San Jose, CA, and via Adobe® Connect™ webcast

Video of this event: new page

Photos of this event: new page

Turning a numerical value into text using the digits 0 through 9 is a common formatting process for a computer to do. Turning a numerical value into written or spoken words, like zero through nine, is much more complex. Turning a numerical value into words for many languages is very difficult to do.

This presentation will cover the resources available in CLDR (Common Locale Data Repository) and ICU (International Components for Unicode) in order to turn numbers into words. A summary of numerical contexts to consider when using these resources will also be covered.

George RhotenGeorge Rhoten is a Language Technologies Developer at Apple. He graduated from Cal Poly - San Luis Obispo with a Bachelor of Science in Computer Science and a minor in Theater. After college, George joined IBM. During his 11½ year career at IBM, he worked on International Components for Unicode (ICU), Common Locale Data Repository (CLDR), Information Archive (IA) and Scale Out Network Attached Storage (SONAS). He has contributed to the CLDR project since its early days and has many years of expertise in software internationalization and software localization. George joined Apple in January of 2012. He currently works on various linguistic technologies at Apple, which primarily includes Siri.




October 25, 2012

Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World
Hosted by Google i18n Engineering and Talks at Google in Mountain View, CA

Video of this event: new page

Photos of this event: new page

Nataly Kelly, Chief Research Officer at Common Sense Advisory, will offer insights from the latest translation and localization industry research, and from her new book co-authored with Jost Zetzsche, Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World


Found in TranslationFree books! The first 30 registrants to arrive at this event will receive a free copy, hot off the press! This giveaway is sponsored by Moravia IT. (Thanks Renato!) You must be preregistered on Meetup to be eligible. Books Inc. of Mountain View will have additional copies for sale at the event.


About the speaker:

Nataly Kelly has worked in the language services industry since 1996 as a certified court interpreter, freelance translator and a member of upper management of some of the world's largest translation and interpreting suppliers, including Language Line Services. She is fluent in Spanish and English, and has also studied French, Italian, German, Arabic and Japanese.

In her work at Common Sense Advisory, Nataly oversees the company's research services. She is responsible for production of the company's research deliverables and acts as the main point of contact for research-related matters. She is also an active participant in various research projects, designing algorithms and data models for the firm's market sizing exercises.

Nataly is a former Fulbright Scholar in Spanish sociolinguistics and has obtained graduate-level education at various universities in Ecuador, Ireland and the United States. She is the author of Telephone Interpreting, the first book ever written on the topic, and Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World.




September 20, 2012

Windows 8 - New Internationalization Features
Hosted by Adobe in San Jose, CA, and via Adobe® Connect™ webcast

Video of this event: new page

Photos of this event: new page

Windows 8 logoMichael Kaplan - Microsoft program manager, Unicode guru, and author of the Sorting It All Out MSDN blog - will join us at Adobe in San Jose from Redmond via Adobe Connect to discuss the new internationalization features and world-readiness of Windows 8.

Michael is a program manager at Microsoft, working on identifying and closing gaps in globalization support throughout the company. He previously worked in both Windows and the .NET Framework, centering on Collation, Keyboards, and Locales. He was the principal developer for both the MS Layer for Unicode on Win9x (MSLU) and the MS Keyboard Layout Creator (MSKLC). He has written dozens of articles on international development issues and is the author of the book "Internationalization with Visual Basic" from Sams Publishing. Prior to joining Microsoft, he was Chief Software Architect of Trigeminal Software. His blog gets new posts daily and can be found at

Photos will be posted soon! Also we hope to post a video of this event.




August 16, 2012, 6:30 PM to whenever

GALA-IMUG Local Networking Event

Photos of this event: new page

IMUG is proud to be this year's host for the annual GALA local networking evening in our area, featuring a tempting buffet, cash bar and fine conversation with your GILT industry friends and colleagues. This will also be one of only two opportunities to get together with longtime IMUG friends to celebrate IMUG's 25th anniversary year!

The photo at left shows three happy attendees at last year's event, which was hosted by e2f translations, inc.

GALA local networking events are intended as relaxed, non-commercial gatherings.

This is one of the many ways GALA carries out its mission to bring the industry together to share information, foster innovation among GALA members and the industry as a whole, and to offer clients collaborative value.

GALAThe Globalization and Localization Association is the largest global non-profit association within the language industry, providing resources, education, ideas and research for companies working with translation services, language technology and content localization. GALA member companies are vendors and buyers of language services and technologies. They deploy sophisticated multilingual strategies and proven tools to take content and products to markets around the world. For more information, please visit




July 19, 2012, 7 - 9 PM

Google ARB: Simple and Easy Web App Localization
Hosted by Adobe in San Jose, CA and via Adobe® Connect™ webcast

Video of this event: new page

Photos of this event: new page

Google arb The App Resource Bundle is a message format (and a small set of libraries and tools) that is designed to be simple and easy to use in localizing an application. It is programming language independent, and designed for use in web applications. It could easily be extended to other application platforms.

See photos of this event on MeetupSpeakers: Sudhakar Chandra is an Internationalization Engineering Project Manager at Google and a "geek without borders", previously with Nielsen/NetRatings, Comat, Netscape and Prodigy, and an IT volunteer in Kenya, a Debian developer, and co-founder of Linux India.

Shanjian Li is a Senior Software Engineer at Google, previously with Intel, Netscape, Remedy, Altos, Network Computing Devices, and Suntendy.

Haidong Shao is a Senior Software Engineer at Google where he has been tech lead on projects ranging from Linux/Java to Android. He was previously a Senior Staff Engineer at Motorola.




June 21, 2012, 7 - 9 PM

Using Translation Tools to Extract Terminology
Hosted by Yahoo! in Sunnyvale, CA and via teleconference

Photos of this event: new page

Terminology extraction can be a tedious and time-consuming task. With the current technologies and tools, what options do we have for terminology extraction to streamline the process? This presentation will explore several translation tools to give you an overview of how to automate term extraction.

Amy Wanmei Huang is a Technical Communication Specialist at KYOCERA Document Solutions America, Inc. She has also worked as a Chinese localization specialist for Kyocera Technology Development, and as a localization project management intern for Venga Corporation. She holds an MA in Translation and Localization Management from the Monterey Institute of International Studies (MIIS), where she was a teaching assistant in four core localization courses: Terminology Management, CAT, Website Localization and Translation Management Systems.




May 17, 2012, 7 - 9 PM

Translation Performance Metrics
Hosted by Adobe in San Jose, CA and via Adobe® Connect™ webcast

Video of this event: new page

Photos of this event: new page

Are you finding it difficult to locate concrete data to support your business plan to add more languages, increase your budget, or centralize your translation/localization function? Are you under pressure to deliver a translation metrics dashboard in 2012?

If so, come join Rebecca Ray, Enterprise Globalization Strategist at Common Sense Advisory when she shares data on what companies like yours spend by revenue range, volume, content type, project size, number of languages, number of projects, turnaround times, scope of responsibility, job title, and team size. She will highlight findings from 226 respondents at buyer organizations who manage language-related services, based on one of CSA's most recent reports, "Translation Performance Metrics."

Rebecca Ray is a Senior Analyst with Common Sense Advisory. A former Rotarian Scholar and Silicon Valley veteran, Rebecca has also co-authored a book for global high-tech companies on doing business in the United States. She was most recently managing editor for the Localization Industry Standards Association (LISA). Based in Turkey, she has lived and worked in Asia, Europe, the Middle East, and Latin America for many years. Rebecca has a B.A. from Hanover College and a M.A. from Indiana University in the U.S.

Rebecca Ray has focused on designing, testing, adapting, and marketing software outside of the U.S. since 1980. She has managed worldwide product design, localization, and marketing for successful products sold internationally by IBM, Netscape Communications, Remedy Systems, Symantec Corporation, and Sun Microsystems. She is fluent in English, French and Spanish, and proficient in Portuguese and Turkish.

In her work at Common Sense Advisory, Rebecca's primary focus is enterprise globalization, social media, multilingual SEO, and global product development. Her other coverage areas include outsourcing, testing, multimedia localization, and internationalization.




April 19, 2012, 7 - 9 PM

Engineering a Translator Community: Lessons from Twitter's Recent Bidirectional Languages Launch
Hosted by Twitter in San Francisco, CA

Photos of this event: new page

In this talk, Nico Sallembien of Twitter will present the tools his team built to enable a community of 500,000 translators to translate Twitter, and how they used them in the recent launch of four bidirectional languages: Arabic, Hebrew, Farsi and Urdu.

Nico SallembienNico is an experienced software engineer with in-depth experience of the localization and internationalization process. At Twitter, he built the community translation platform at and localized all of Twitter’s products using this new translation infrastructure. This helped launch Twitter in an additional 16 languages, while maintaining the existing languages quality through major redesigns of the site. He previously worked in similar roles for Google, Ariba, and Borland.

Twitter will host this event in San Francisco. Parking is available in a garage underneath Twitter's offices and in nearby lots. Norbert Lindenberg, organizer of the SF Globalization Meetup, says the location is within easy walking distance from the Powell Street BART and Muni station, the San Francisco Caltrain station, and Muni bus lines 5, 6, 8X, 9, 10, 12, 14, 21, 27, 30, 31, 38, 45, 47, 49, and 71. Please see the address and map link above.




March 15, 2012, 5:45 - 9 PM

IMUG Networking & Discussion Evening @ the 2012 Internationalization & Localization Conference
At the TechMart in Santa Clara, CA

Photos of this event: new page

Photos of the IMUG Netowrking and Discussion Evening at the 2012 Internationalization and Localization ConferenceThe 2012 Internationalization Conference will kick off with an optional day of intensive, hands-on technical i18n training on Wednesday, March 14th, followed by the main conference on Thursday, March 15th, featuring internationalization presentations, panels, and roundtable discussions. 

On the evening of March 15th, Lingoport will sponsor a post-conference IMUG networking and discussion event. You do not need to register for the conference to join us there! The event will feature food and drink from 5:45 PM to 7 PM, followed by a short presentation and discussion from 7 to 7:30, and then back to more hanging out!





5:45-7:00 PM, Food, Drinks & Networking

7:00-7:30 PM, Panel Discussion

i18n at the Developer's Desktop

Internationalization is a challenging, resource intensive process. It's difficult to predictably and reliably anticipate the scope of i18n efforts in advance, and those efforts often distracts resources from feature and product development. What if, however, there was a solution that provides clarity to a cloudy process, brings i18n to the forefront of development, and reduces this uncertainty?

In this session, Lingoport will present i18n best-practices and also demonstrate how Globalyzer 4.0 fits into the development environment of the engineer, bringing i18n to the fore in their work. See real-time internationalization as we work with source code and resource files, and learn how Globalyzer ensures best-step i18n practices and compliance.

7:30-8:30 PM, More Networking & Open Bar




February 16, 2012, 7-9 PM

Off-The-Job Localization Best Practices
Hosted by Google

Photos of this event:

Photos of this event on Meetup.comLocalization professionals can learn many important tactics on the job. This talk, however, will cover a number of localization best practices that you are unlikely to learn on the job, but that are key to improving product quality and reducing time-to-market.

These advanced techniques, used by industry leaders at companies like Adobe and, are at the core of the Masters in Translation and Localization Management offered at the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and these best practices relating to the management of linguistic resources and workflow planning should be part of every company's standard procedures.

Join us for an informative discussion on localization tools and processes, and meet some of the professors and students from MIIS.

Uwe MueggeUwe Muegge is Director and Tools Strategist at CSOFT, and Program Chair, Translation & Localization Management at MIIS.





January 19, 2012, 7-9 PM

Does It Hurt When I Do This? Data For i18n Testing.
Hosted by Adobe Systems

Photos of this event: new page

Photos of this event on Meetup.comThis presentation recommends specific data values that are likely to identify internationalization problems in software intended for global markets.

Based on years of global software experience, these data values are useful in functional or linguistic QA tests of internationalized software. The data value recommendations include character encoding, postal address, locale and other data types typically used in software and will assist in finding common internationalization problems. This presentation will offer specific test suggestions.

Tex Texin
Chief Globalization Architect, Rearden Commerce, Inc.

Tex Texin has been providing globalization services including architecture, strategy, training, and implementation to the software industry for many years. Tex has created numerous global products, built internationalization development teams, designed best practices, and guided companies in taking business to new regional markets. Tex is also an advocate for internationalization standards in software and on the Web. He is a representative to the Unicode Consortium and on the steering committees for open source software. Tex is the owner/author of the popular





Past Events Archive Index:




Friend us on Facebook Follow us on Twitter Join our LinkedIn Group IMUG YouTube Channel

Get IMUG event reminders automatically and reserve a seat via Meetup


Get IMUG event announcements, sign up for reminders and RSVP via Meetup, the world's largest network of local groups. IMUG events are usually $5, but free for members, volunteers and hosts.



Join the multilingual computing community! Admission to most IMUG events is free for members. Membership is only $20, annual renewals are $15, and lifetime membership is $100.


Valid XHTML 1.0 TransitionalValid CSS 2.1
Unless otherwise noted, all materials on this site are copyright © 1995 IMUG. All rights reserved.