IMUG Past Events Archive
1992 Events
The list below includes full a description of each talk when that could be copied from the original Usenet posts. We are gathering more descriptions from paper archives, and hope to post those here soon.
Date |
Speaker / Affiliation |
Topic |
1/16/92 |
(No meeting,) |
|
2/20/92 |
Alice Peck and Tim Hussey |
Localization — A Technical Introduction |
3/19/92 |
Karen Milne |
DOS Compatibility on the Mac |
4/16/92 |
Ping Huey |
Japanese PostScript Fonts and ATM-J |
5/21/92 |
Ken Lunde |
The History of the Japanese Character Set and its Encoding |
6/18/92 |
Gordon Holt, Jr. |
Independent Software Development and Marketing |
7/16/92 |
Peter Weissman |
Multimedia-based Education: |
8/20/92 |
Joe Becker, XSOFT / Xerox |
Unicode Update |
Unicode is a standard international character code for multilingual information processing. Like the ASCII character code, it defines simple, unambiguous, fixed width character codes. Since ASCII's 7-bit character size is inadequate to handle multilingual text, Unicode adopts a 16-bit architecture that can uniquely specify any character in any language worldwide that is currently used or is likely to be used in the foreseeable future. Unicode is being developed by the Unicode Consortium, whose membership includes companies such as Apple, Digital, Hewlett-Packard, IBM, Microsoft, Novell, Sun, Taligent, and Xerox. Recently, Unicode has been merged with ISO international standard 10646.
|
||
9/17/92 |
Ari Davidow |
Non-Latin Type Issues: |
Ari Davidow will discuss multilingual type issues with a focus on Hebrew and Cyrillic. Among the important points will be proper typeface selection when working with different languages, what makes a multilingual, or multi-alphabet combination most comprehensible and aesthetic, and the importance of =avoiding= 'look-alike' faces (such as Times and Times Cyrillic) in most cases.
|
||
10/15/92 |
Bob Jung |
Internationalization in the Unix Environment |
An overview of the services available on UNIX systems to program language- independant applications. The presentation will concentrate on standardized interfaces, namely those defined in POSIX.1 (I.E.E.E. standard 1003.1-1990), ANSI-C (ANSI X3.159-1988), and XPG3 (X/Open Portability Guide, issue 3). These standards all define a set of C language functions for writing internationalized applications. These standards have a strong European language bias; most of the current work in this area is concentrating on defining Asian language support to these interfaces. An overview of the general functionality, and descriptions of the C language routines will be presented. Current work by the ISO C work group, and character codeset representations will also be discussed. There will be time for a question/answer session.
|
||
11/19/92 |
Merle Tenney |
Computer-assisted Translation |
Machine Translation (MT) is a term that refers to the automatic translation of human languages. It has a long, if not distinguished, history among the branches of computer science, going back over forty years. Over time, the goal of fully automatic, high-quality MT began giving way to the nearer-term goal of Computer-Assisted Translation (CAT), where humans and computers cooperate-to varying degrees and at various places-to achieve the desired translations. MT and CAT are not disjoint concepts: MT is merely the most fully automated of the approaches comprised by CAT. The CAT field can be divided into distinct approaches using criteria such as whether the source text is available online, whether the translation is affected at the term level or the sentence level, whether a human translator interacts with the translation tool during the translation process, etc. Mr. Tenney will discuss the inherent differences between the different approaches, the state of the art in each area, and the major players in the field today. He will also discuss the implications of CAT for international software-both in adding functionality to text-based or educational applications and in localizing software and documentation for applications in general. Mr. Tenney has been involved in CAT since the early seventies. He worked on the Interactive Translation System developed at Brigham Young University. He also worked for two commercial developers of CAT-Weidner and Automated Language Processing Systems. More recently, he has worked on various proofing and reference tools at Lexpertise and Microlytics. He is currently serving as the Manager of International Engineering at Claris, with responsibilities for localization support and implementing linguistic technologies into Claris products.
|
||
12/17/92 |
Kristen Klaus,Gregory Niemeyer |
Preparing Documents for the Global Market |
The speakers will share their experience as members of the desktop publishing department of an internationally operating translation company, and discuss all aspects of document preparation for the global market. Contrasting the different solutions needed for European languages and Japanese, they will cover the following topics: - the computer systems and software applications that can be used for
word processing, page layout, and graphics creation
|
Past Events Archive Index:
Get IMUG event announcements, sign up for reminders and RSVP via Meetup, the world's largest network of local groups. IMUG events are usually $5, but free for members, volunteers and hosts.
Join the multilingual computing community! Admission to most IMUG events is free for members. Membership is only $20, annual renewals are $15, and lifetime membership is $100.